Problems of translation of Orthodox non-equivalent lexis to English
Main Article Content
Abstract
Cultural elements and systems often do not match up between two cultures which use different languages, which represents one of the main problems in the domain of translation. This paper is focused on the problems in translating non-equivalent lexicon specific to the Eastern Orthodox Church. The paper presents an overview and a detailed explanation of translation procedures used in dealing with this issue. The author begins with the non-equivalent words in Serbian, as the source language, since it is the language of the community which has been for many centuries back predominantly Eastern Orthodox and thus possesses an appropriate language “apparatus”, and observes their translation equivalents in English, as the target language. The research will show that the choice of the translation procedures is often not exclusively a matter of language. The good translator must not only have a good knowledge of the target language, but also must be familiar with the specific features of the religion and culture of the given society and the source language. Besides, we will point out that the target audience is also an important factor that must be observed in the process of translation.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
References
Bajić, Ružica. ‘O problemima prevođenja nekih leksema iz oblasti pravoslavne duhovnosti sa ruskog na srpski jezik’. Naš jezik 39, 1/4. Beograd: Institut za srpski jezik SANU, 2008.
Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991.
Brija, Jovan. Rečnik pravoslavne teologije. Beograd: Hilandarski fond pri Bogoslovskom fakultetu SPC, 1999.
Bugarski, Ranko. Lingvistika u primeni. Beograd: Čigoja štampa, 2007.
———. Translation Across Cultures: Some Problems with Terminology. Scientific and Humanistic Dimensions of Language, edited by Kurt R. Janowsky. Amsterdam: John Benjamins Publishings Co, 1985.
Collins English Dictionary. Glasgow: HarperCollins Publishers, 1991.
Dobrić, A. Srpsko-engleski i englesko-srpski teološki rečnik = Serbian-English and English-Serbian Dictionary of Theology. Beograd: Hrišćanski kulturni centar, 2004.
Dragićević, Rajna. Verbalne asocijacije kroz srpski jezik i kulturu. Beograd: Društvo za srpski jezik i književnost Srbije, 2010.
———. Srpska leksika u prošlosti i danas. Beograd: Naučno delo, 2018.
Dragutinović, Predrag. ‘Značaj kritike teksta za srpske prevode Novog zaveta’. In Deo prvi: Teorijska postavka. Srpska teologija u dvadesetom veku: istraživački problemi i rezultati: zbornik radova naučnog skupa, 11. Beograd: Pravoslavni bogoslovski fakultet, 2012.
———. ‘Značaj kritike teksta za srpske prevode Novog zaveta’. In Deo drugi: Recepcija u srpskoj prevodilačkoj teoriji i praksi. Srpska teologija u dvadesetom veku: istraživački problemi i rezultati: zbornik radova naučnog skupa, 12. Beograd: Pravoslavni bogoslovski fakultet, 2012.
———. ‘Značaj kritike teksta za srpske prevode Novog zaveta’. In Deo treći: Perspektive za budući rad. Srpska teologija u dvadesetom veku: istraživački problemi i rezultati: zbornik radova naučnog skupa, 13. Beograd: Pravoslavni bogoslovski fakultet, 2013.
Hlebec, Boris. Opšta načela prevođenja. Beograd: Naučna knjiga, 1989.
Ivir, Vladimir. Teorija i tehnika prevođenja. Sremski Karlovci: Centar “Karlovačka gimnazija” Sremski Karlovci, 1978.
Jovanović, Mladen. O prevođenju: tehnika prevođenja: s primerima englesko-srpskog i srpsko-engleskog prevoda. Beograd: Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije, 2001.
Kalendar Srpske Pravoslavne Crkve u Sjedinjenim Američkim Državama i Kanadi za prestupnu 2000. godinu: Calendar of the Serbian Orthodox Church in the United States of America and Canada for 2000. The clergy Brotherhood of the Serbian Orthodox Church in the USA and Canada, 1999.
Knežević, I. Interkulturalni problemi prevođenja. Stil 9. Beograd, 2010a.
———. ‘Religijski stil kao predmet teolingvističkih poučavanja’. In Srpska teologija danas: prvi godišnji simposion 2009. Beograd: Pravoslavni bogoslovski fakultet, 2010.
———. Teološki diskurs engleskog i srpskog jezika: leksičko-semantički i stilistički problemi prevođenja. Beograd: Pravoslavni bogoslovski fakultet Univerziteta u Beogradu, Institut za teološka istraživanja, 2010.
Končarević, Ksenija. ‘Lingvistička problematika prevođenja Svetog Pisma u ogledalu Srpske pravoslavne crkvene periodike (1868-1970)’. In Srpska teologija u dvadesetom veku: istraživački problemi i rezultati: zbornik sa naučnog skupa. Beograd: Pravoslavni bogoslovski fakultet, 2008.
———. Pogled u teolingvistiku. Beograd: Jasen, 2015.
Kristal, Dejvid, Enciklopedijski rečnik moderne lingvistike. Beograd: Nolit, 1999.
———. Kembrička enciklopedija jezika. Translated by Gordana Terić, Boris Hlebec, et al. Beograd: Nolit, 1996.
Levi, Jirži. Umjetnost prevođenja. Translated by Bogdan L. Dabić. Sarajevo: “Svjetlost”, OOUR Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1982.
Litsas, Fotios K. A Dictionary of Orthodox Terminology. https://www.holytrinitynr.org/online-resources/a-dictionary-of-orthodox-terminology. Accessed November 30, 2023.
Mirković, L. Pravosalvna liturgika: ili nauka o bogosluženju Pravoslavne istočne crkve. Prvi opšti deo. Beograd: Sveti Arhijerejski sind SPC, 1965.
Mustafić, Ifet, Hadži Olivera Jovanović, and Niko Ikić. Glosar religijskih pojmova. Sarajevo: Međureligijsko vijeće Bosne i Hercegovine, 1999.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
Nida, Eugene and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1974.
Palchevska, O. S. Translating Culturally Marked Vocabulary, http://catalog.liha-pres.eu/index.php/liha-pres/catalog/download/65/742/1619-1?inline=1. Accessed November 22, 2024.
Prćić, Tvrtko. Engleski u srpskom. Novi Sad: Zmaj, 2005.
Rakić, Radomir. ‘O sinodskom prevodu Novoga zaveta’. In Godišnjak: časopis za teološko-filosofska i tekuća pitanja, 4/4. Foča: Pravoslavni bogoslovski fakultet "Sveti Vasilije Ostroški" u Foči, 2005.
Rebić, Adalbert. Opći religijski leksikon: A-Ž. Zagreb: Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 2002.
Ristić, Svetomir. Enciklopedisjki englesko-srpski rečnik, edited by Ristić S., Simić Ž., Popović V. Belgrade: Prosveta, 2005.
Šakota, M. Manasatir Studenica. Beograd: Republički zavod za zaštitu spomenika kulture: “Turistička štampa”, 1986.
———. Studenica Monastery. Belgrade: The Institute for the Protection of Cultural Monuments of the Socialist Republic of Serbia: “Turistička štampa”, 1987.
Samardžija-Grek, Tatjana. ‘Glagolski prilozi sadašnji govoreći i odgovarajući u “Novom zavjetu” Vuka Karadžića i njihovi ekvivalenti u originalnom naučnom tekstu i nekim francuskim prevodima’. In Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 40, 1. Beograd, 2011.
Sibinović, Miodrag. O prevođenju: priručnik za prevodioce i inokorespondente. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva Beograd, 1983.
Šipka, Danko. ‘Budi se Istok (i Zapad): uz antropocentrički zaokret u lingvistici krajem dvadesetog veka’. In Лингвистичке актуелности 1/2. 7-11. Beograd: SANU, 2000. https://dais.sanu.ac.rs/bitstream/handle/123456789/2105/lingvisticke.aktuelnosti.1-2.PDF?sequence=1&isAllowed=y.
Škiljan, Dubravko. Pogled u lingvistiku. Zagreb: Školska knjiga, 1980.
Šmeman, A. Za šivot sveta: svetotajinska filosofija života, Beograd: Logos: Ortodos; Nikšić: Jasen, 1994.
Stošić, Ljiljana. Rečnik crkvenih pojmova. Beograd: Zavod za udzbenike i nastavna sredstva, 2006.
Todorović, Darko. ‘Jezik Vukovog prevoda “Novog zaveta” i vernost originalu’. In Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 40, 1. Beograd: Filološki fakultet, 2011.
Todorović, Nikola. ‘Etika kritike u pravoslavnom diskursu’. In zbornik Pravoslavna teologija i kultura. Niš: Centar za crkvene studije Niš: Punta, 2009.
Velimirović, Nikolaj. Prolog. Linc: Pravoslavna crkvena opština Linc, 2001.
Velimirovich, N. The Pologue from Ochrid: Lives of the Saints and Homilies for Every Day in the Year. Birmingham: Lazarica Press, 1986.
———. The Life of St. Sava. Libertyville: Serbian Orthodox Monastery of St. Sava, 1951.
Ver, K. Pravoslavni put. Manastir Hilandar: Savet staraca manastirskog bratstva, 1997.
Vladika Nikolaj. Život Svetog Save. Valjevo: Glas crkve, 2003.
Vlakhov, Sergeĭ and Florin Sider. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenii͡a, 1980.
Vukašinović, Vladimir. ‘Prevodi svete Liturgije oca Justina Popovića’. In Srpska teologija u dvadesetom veku: istraživački problemi i rezultati: zbornik radova naučnog skupa, 5. Beograd: Pravoslavni bogoslovski fakultet, 2010.
Vukičević, Branko. Rečnik pravoslavlja: englesko-srpski: srpsko-engleski. Beograd: Jezikoslovac, 2004.
Ware, K. The Orthodox Way. New York: St. Vladimir’s Orthodox Theological Seminary, 1979.